Marilyn Chin: On Marilyn Chin's Poetry
I am interested in cultivating the consumate political poem. I believe that my work is daring, both technically and thematically. I am working on material which is very ambitious in thematic scope and form and is both a delicate and apocalyptic melding of East and West.
Sometimes this may mean breeding hybrid forms. Once I blended the epigrams of Horace with the haiku of Basho and came up with a strange brew of didacticism and pure image that made a powerful political statement.
Also, I have been working on love poems with a strong post-colonial subtext. In the Chinese American context--love always means assimilation. For, in love, one must completely destroy one's identity to merge with "the other" in a culpable, beautiful way. This is true on the surface level, perhaps. However, in a terrifying subtext--to assimilate into America means to annihilate one's culture, language, religion, and to be usurped by a culture that is monolingual, monotheistic, and whose world view is tied to the vicissitudes of commerce. My work is steeped with the themes and travails of exile, loss, and assimilation. What is the loss of country if it were not the loss of self?
|Title||Marilyn Chin: On Marilyn Chin's Poetry||Type of Content||General Poet Criticism|
|Criticism Author||Marilyn Chin||Criticism Target||Marilyn Chin|
|Criticism Type||Poet||Originally Posted||28 Jun 2021|
|Publication Status||No Data||Publication||No Data|
|Printer Friendly||View||PDF Version||View|
|Contexts||No Data||Tags||No Data|